Čeprav je jezikovna industrija že več let med najbolj perspektivnimi panogami – največji ponudniki prevajalskih storitev na svetu so v letu 2018 zabeležili 17-odstotno rast, tudi največji slovenski ponudniki ne zaostajajo veliko (13 % rast) – pa pozitivni trendi nikakor ne veljajo za jezikovne poklice tj. izvajalce teh storitev. Prevajalci, tolmači in lektorji so namreč v Sloveniji vedno bolj podvrženi tarifnim pritiskom in tveganju prekarnosti. To je ena od ugotovitev Bele knjige o prevajanju, ki predstavlja stanje, analizo, sistemske in posamične izzive ter primere dobre prakse na pogosto prezrtem področju jezikovnih poklicev v Sloveniji.

Gre za prvi tak dokument v slovenskem prostoru, pri katerem so poleg društev:

Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev
Društvo slovenskih književnih prevajalcev
Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije
Lektorsko društvo Slovenije
Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije
Združenje stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT

sodelovale tudi vse slovenske univerze, ki izobražujejo te profile, in nekatere nevladne organizacije. Prispevki 40 avtorjev in avtoric so razvrščeni v šest tematskih sklopov, od (novih) oblik prevajanja, popisa infrastrukture in vloge društev, do analiz anket, sistemskih in specifičnih izzivov ter primerov dobre prakse.

Avtorji Bele knjige o prevajanju smo želeli podrobneje predstaviti položaj in posebnosti poklicev znanstvenih oz. strokovnih, književnih in podnaslovnih prevajalcev, konferenčnih in sodnih tolmačev ter lektorjev, da bi dosegli večjo prepoznavnost in uveljavitev prevoda v slovenski družbi ter primeren jezikovni izraz. Predvsem pa stremimo k vzpostavitvi dialoga z delodajalci in odločevalci v smeri regulacije teh poklicev z določitvijo minimalne izobrazbe in osnovnih poklicnih standardov, tudi v obliki nacionalnega registra poklicnih tolmačev, prevajalcev in lektorjev.

Bela knjiga o prevajanju je prvi korak v prizadevanju za ureditev položaja in statusa jezikovnih poklicev. Kljub pregovorni nevidnosti velja prevodna dejavnost za enega temeljnih gradnikov slovenskega jezika in književnosti ter je še danes ključno orodje, ki slovensko znanost, kulturo in družbo umešča na svetovni zemljevid, ter skrbi za preboj tujih podjetij v Sloveniji in slovenskih podjetij v tujini. Kakovostna in učinkovita besedila nagovarjajo javnost doma in po svetu, s čimer prispevajo k prepoznavnosti in ugledu posameznika, podjetja ali države, zato je ključnega pomena, da jih lektorirajo in prevajajo za to usposobljeni jezikovni strokovnjaki.

Bela knjiga o prevajanju je prosto dostopna na spletni strani http://www.belaknjigaoprevajanju.si/

S potrditvijo se strinjate z uporabo piškotov na spletni strani. ... več ...

Za vklop vseh funkcionalnosti portala Informiran.si (komentiranje člankov, spletni klepet,...), priporočamo da omogočite uporabo spletnih piškotkov. Piškotki, ki jih uporabljamo za delovanje portala, v nobenem primeru ne škodijo ne Vam, ne Vašemu računalniku. Omogočajo izdelavo dokumentov preko pametnih e-obrazcev, merjenje statistike obiska, delovanje partnerskega (affiliate) programa, oglaševanja, deljenja vsebin preko družbenih omrežij in komunikacijo z Vami. Predvsem pa omogočajo boljšo in lažjo uporabo portala za Vas kot uporabnika. Več... Prosimo potrdite ali se strinjate z uporabo piškotkov na naši strani (kliknite spodnji gumb Potrdi).

Zapri