Častni člani

Častni člani DZTPS

Leta 1979 sta bila kot prva častna člana imenovana dr. Janko Golias in Zdenko Knez, ki sta bila obenem tudi ustanovna člana društva.

Zdenko Knez je bil najbolj zagnan med ustanovitelji in tudi prvi predsednik Društva strokovnih prevajalcev, kot se je DZTPS imenovalo prvih osem let, sedež društva pa je bil od ustanovitve in vse do leta 1978 kar na njegovem domu na Gosposvetski cesti 1 v Ljubljani. Pred vojno je vrsto let študiral na Nizozemskem, bil je odličen ekonomist in zelo cenjen predavatelj ekonomskih ved. Kot poliglot se je pozneje posvetil strokovnemu prevajanju, bil pa je tudi sodni tolmač za srbski, hrvaški, nemški, nizozemski, angleški in francoski jezik. Bil je nadvse dejaven in marljiv predsednik društva, veliko je objavljal v reviji strokovnih prevajalcev Mostovi, ki jo je dolga leta tudi sam urejal in izdajal, vpeljal pa je tudi prevajalske tarife, na katerih temeljijo današnje priporočene cene za strokovne prevode.

Osrednja strokovna osebnost društva je bil dr. Janko Golias, duhovit sogovornik, pedanten jezikoslovec in bel-esprit, izvrsten nemcist in anglist, prevajal je tudi v francoščino. Po izobrazbi pravnik je bil pred drugo vojno v diplomatski službi, po vojni pa je kot član Društva književnih prevajalcev veliko prevajal, še posebej znanstvena in strokovna besedila, zaradi česar je nato nastala pobuda za ustanovitev društva strokovnih prevajalcev. Določil je dokaj stroge pogoje za sprejem novih članov v društvo in sestavil prvi imenik članov po mednarodnih standardih. Bil je tudi predsednik društva in je urejal strokovno glasilo Mostovi, za katero je napisal vrsto zanimivih in tehtnih člankov ter študij, objavil pa je tudi več strokovnih glosarjev. Objavljal je tudi v reviji Babel in imel več referatov na kongresih FIT.

Leta 1990, ob 30-letnici DZTPS, so bili za častne člane imenovani še nekateri ustanovni člani, ki so bili v društvu nadvse dejavni, in sicer dr. Branko Vrčon, Bogo Smolej, Narcis Dembskij, Viktor Jesenik in dr. Ferdinand Majaron, pravnik in tajnik Odvetniške zbornice Slovenije, ki je bil za stalnega sodnega tolmača imenovan že daljnega leta 1927, obvladal pa je nemški, angleški, italijanski in francoski jezik.

Prevajalca in tolmača za francoski jezik Narcis Dembskij in Viktor Jesenik sta v društvu veljala za prav poseben prevajalski tandem. Oba sta odraščala v Franciji, prvič pa sta se kot stanovska kolega prevajalca srečala v Ljubljani leta 1957. Zelo dejavna sta bila v društvu, oba sta bila predsednika, in tudi zunaj njega. Narcis Dembskij si je kot član Kulturne skupnosti Slovenije prizadeval za uveljavljanje prevajalske dejavnosti, Viktor Jesenik pa kot član sveta Mednarodnega združenja prevajalcev (FIT) za prve organizirane stike s predstavniki prevajalcev z vsega sveta. Oba sta svoje znanje rada prenašala mlajšim kolegom, saj sta menila, da je skrb za pomoč članom ena temeljnih nalog društva, njun skupni večletni projekt pa je bil tudi slovensko-francoski slovar.

 

K nastanku in delovanju društva je pomembno prispeval tudi dr. Branko Vrčon. Po izobrazbi je bil pravnik in je obvladal vrsto tujih jezikov. Bil je član Društva književnih prevajalcev Slovenije, vendar je kot vodja prevajalske službe v takratnem Litostroju že kmalu prepoznal potrebo po strokovnem prevajalskem združenju, v katerem bi se zbirali prevajalci, izvedenci z različnih strokovnih področij, ki bi jim bila taka stanovska organizacija v veliko pomoč pri prevajanju za potrebe gospodarstva in znanosti. Bil je vsestranski prevajalec in se je tudi po upokojitvi posvečal prevajanju tako strokovnih kot tudi literarnih besedil.

 

Gordon Stuart – Po rodu Škot je večino življenja preživel na svojem gradu iz 15. stoletja, Colliston Castle v Angusu, v bližini Arbrotha na Škotskem. Bil je zanimiv in široko razgledan jezikoslovec, izjemno nadarjen poliglot, ki je obvladal kar 28 jezikov, med njimi presenetljivo dobro tudi celo vrsto slovanskih jezikov in seveda tudi slovenščino, v kateri si je dopisoval s kolegi iz DZTPS. V mladosti je najprej študiral latinščino in staro grščino na Cambridgu, nato še francoščino in nemščino ter s posebnim priznanjem zaključil magistrski študij. Kot izredni študent je na Londonski univerzi diplomiral še iz poljščine in ruščine. Ostale jezike se je naučil na lastno pobudo “kar doma”. Kot učitelj se je razmeroma zgodaj upokojil in se nato vse do svoje smrti leta 2017 popolnoma posvetil prevajalstvu ter postal predsednik škotske veje Institute of Linguists.
Gordona Stuarta je Olga Shrestha, članica DZTPS, spoznala na kongresu Svetovnega združenja prevajalcev (FIT) v Maastrichtu na Nizozemskem. Pomembno vlogo je odigral tudi v najbolj kritičnih dneh naše vojne za osamosvojitev Slovenije, ko je na Škotskem za osrednji dnevni časopis poročal o dogajanju pri nas. Člani DZTPS so tega zanimivega kolega spoznali leta 1993 ob njegovem zasebnem obisku v Ljubljani. Takrat je na povabilo našega društva pripravil zanimivo dveurno predavanje in pogovor o tem, kako mu je uspelo, da se je naučil toliko tujih jezikov. Predaval je v slovenščini, ki je sicer vsebovala nekaj elementov drugih slovanskih jezikov, ampak so ga brez težav razumeli vsi. Gordon Stuart je nato spremljal dejavnosti DZTPS in ohranil stik s kolegi iz društva, ki so na občnem zboru leta 2005 soglasno podprli pobudo, da ga DZTPS imenuje za svojega častnega člana.

Bernarda Mrak Kosel – V DZTPS se je včlanila leta 1984. Na Filozofski fakulteti v Ljubljani je zaključila študij angleščine in francoščine ter opravila magisterij. Leta 1987 je bila na Univerzi v Ljubljani prvič izvoljena v naziv lektorice za angleški jezik, nato leta 1991 v predavateljico za angleški jezik in leta 2006 v višjo predavateljico. Od leta 1997 do upokojitve je bila zaposlena na Fakulteti za strojništvo v Ljubljani, in sicer kot učiteljica tujega strokovnega jezika, veliko pa se je ukvarjala tudi s prevajanjem in lektoriranjem člankov za objave v angleškem jeziku v tujih revijah. Sodelovala je pri izdaji slovarja avtomobilizma, ki je izšel pri Tehniški založbi, posebno skrb in pozornost pa je posvečala učbeniku za angleški strokovni jezik, ki je doživel več izdaj in je bil opremljen z glosarjem. Glosar je sproti dopolnjevala in ga s približno 4000 gesli s področja strojništva po upokojitvi poklonila DZTPS. Nesebično dejanje Bernarde Mrak Kosel, katerega namen je predvsem pomoč in prenos znanja mlajšim kolegom prevajalcem, je bilo v društvu z navdušenjem sprejeto in člani so jo na občnem zboru leta 2018 soglasno imenovali za častno članico DZTPS

Dr. Stanko (Stanislav) Klinar, slovenski jezikoslovec, anglist, prevajalec in planinski publicist, se je v DZTPS včlanil leta 1981. Angleščino in nemščino je doštudiral na Filozofski fakulteti v Ljubljani, nato je poučeval na osnovni šoli in na gimnaziji na Jesenicah, obenem pa tudi na nekaterih drugih gorenjskih srednjih šolah in na jeseniški delavski univerzi. Leta 1968 je postal lektor za moderni angleški jezik na tedanjem Oddelku za germanske jezike in književnosti Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Pozneje je bil izvoljen v naziv višji predavatelj za predmet angleščina, nato je doktoriral in bil izvoljen v naziv docenta. Na Oddelku za anglistiko in amerikanistiko je poučeval vse do svoje upokojitve.  V DZTPS je vodil sekcijo za angleški jezik, ki je pripravila vrsto seminarjev in predavanj, ki so se jih množično udeleževali prevajalci iz vse Slovenije. Kot neutruden izobraževalec prevajalcev ima med člani društva prav posebno mesto. Izobraževanju prevajalcev je posvetil tudi velik del svoje poklicne dejavnosti na Filozofski fakulteti, kjer je že v osemdesetih letih prejšnjega stoletja s poskusom uvedbe specialističnega študija prevajanja položil temeljni kamen za današnji oddelek za prevajalstvo. Svoje strokovno znanje je kot dejaven član društva nesebično delil tudi članom društva na številnih seminarjih in v odličnih strokovnih člankih v Mostovih.

Ob 50-letnici DZTPS je Stanko Klinar prejel priznanje za pomemben prispevek k delovanju društva, člani društva pa so ga na občnemu zboru marca 2019 imenovali za častnega člana DZTPS. Zbornik ob jubileju Stanka Klinarja, ki ga je leta 2018 izdal Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, založila pa Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani: https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/view/131/225/3543-1

S potrditvijo se strinjate z uporabo piškotov na spletni strani. ... več ...

Za vklop vseh funkcionalnosti portala Informiran.si (komentiranje člankov, spletni klepet,...), priporočamo da omogočite uporabo spletnih piškotkov. Piškotki, ki jih uporabljamo za delovanje portala, v nobenem primeru ne škodijo ne Vam, ne Vašemu računalniku. Omogočajo izdelavo dokumentov preko pametnih e-obrazcev, merjenje statistike obiska, delovanje partnerskega (affiliate) programa, oglaševanja, deljenja vsebin preko družbenih omrežij in komunikacijo z Vami. Predvsem pa omogočajo boljšo in lažjo uporabo portala za Vas kot uporabnika. Več... Prosimo potrdite ali se strinjate z uporabo piškotkov na naši strani (kliknite spodnji gumb Potrdi).

Zapri