V ponedeljek, 15. junija 2015, od 16. do 19. ure, bo v predavalnici P-5 Naravoslovnotehniške fakultete, Oddelek za geotehnologijo in rudarstvo, Aškerčeva 12, Ljubljana (iz glavne avle skozi nihajna vrata in desno) seminar francoskega jezika
Vsebina seminarja:
- Prevajanje tujk francoskega izvora in “lažnih prijateljev” (preučevanje gradiva in vaje). V slovenskih besedilih srečujemo besede, ki nas močno spominjajo na francoski jezik. Ali res pomenijo to, kar si mislimo? Med njimi so številni “lažni prijatelji”, ki nas lahko zavajajo in vodijo do pravopisnih, skladenjskih in pomenskih napak.
- Prevajanje in predstavljanje slovenske kulture tujim bralcem – Prevajanje besedila o slovenski slikarski razstavi (delavnica). Ob prevajanju časopisnega članka za francosko časopisno hišo bomo razmišljali o vlogi prevajalca pri posredovanju elementov, ki so bili piscu članka in izvornemu bralcu samoumevni, a so naročniku prevoda oz. ciljnim bralcem težje razumljivi.
Predavateljica: doc. dr. Florence Gacoin-Marks, rojena v Parizu, je na Sorboni in na inštitutu INALCO študirala francoščino in slovenščino. Leta 2005 je na Sorboni doktorirala iz primerjalne književnosti z disertacijo o slovenskem realističnem romanu med vojnama v evropskem kontekstu. Od leta 2002 je redno zaposlena na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer je trenutno docentka za francosko in frankofonske književnosti ter lektorica za francoski jezik. Vodi zelo različne predmete, med drugimi pisno izražanje v francoskem jeziku in literarno prevajanje iz slovenščine v francoščino za drugostopenjske študente. Raziskovalno se zanima predvsem za literarno zgodovino, francosko-slovenske literarne stike in prevodoslovje.