PORTRET ČLANICE

LIDIJA ŠEGA

Najnovejša častna članica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije. Po uradnih in neuradnih podatkih članica DZTPS že vsaj pet desetletij. Vsestranska prevajalka, tolmačka, predavateljica, terminologinja, avtorica Velikega modernega angleško-slovenskega poslovnega slovarja. Pravi, da z zanimanjem opazuje, kako hitro napreduje tehnološki razvoj, a se še vedno pogumno loti novih izzivov.


Eden od njih je bilo gostovanje v podkastu Jezikast, ki je na voljo na povezavi: https://www.buzzsprout.com/1503598/episodes/11772728.

Kako ste zašli v prevajalske/tolmaške vode in ostali v njih?

Študirala sem germanistiko (angleščina, nemščina) in začela prevajati že v študijskih letih, tako da sem že od vsega začetka zasidrana v teh vodah. Tolmačiti sem začela praktično nevede! Oziroma nehote, in to na delovnem mestu v gospodarstvu, ker se v tistem času sodelavci brez moje pomoči pač niso mogli sporazumevati s tujimi partnerji.

Opišite nek projekt, ki vam je bil v poseben izziv ali zadoščenje.

Pozneje sem dobila priložnost, da sem se podala na dvomesečno izpopolnjevanje za simultano tolmačene v Evropi in to delo mi je pomenilo največji izziv.

Ali vam je znanje, pridobljeno pri prevajanju/tolmačenju strokovnih besedil, prišlo prav tudi na kakšnem drugem področju vašega življenja? Če je, opišite takšen primer. 

Prevajanje in tolmačenje terja nenehno širjenje obzorij in dodatno izobraževanje na različnih področjih, tudi s pomočjo seminarjev DTZPS. Če nič drugega, je vsaj zanimivo!

Kaj vam pomeni članstvo v DZTPS?

Članstvo v Društvu znanstvenih in tehniških prevajalcev mi je bilo vedno v ponos in nekakšna potrditev moje pripadnosti temu poklicu. Med člani DZTPS sem našla ne le dragocene stanovske kolege, temveč tudi svoje najboljše prijatelje.

Kako se spopadate s hitrimi spremembami tehnologije in trga ter kako vidite prihodnost prevajanja/tolmačenja?

Nekoliko težje in skromneje. Čas me malo prehiteva, zanimivo mi je pa še vedno.

Zaupajte nam kakšno zanimivo prevajalsko ali tolmaško anekdoto.

Rada se lotim novih izzivov, a skok v simultano tolmačenje je bil res ognjeni krst. Ko sem že poklicno konsekutivno tolmačila na zunanjem ministrstvu, je bilo enkrat treba še na tolmačenje tiskovne konference v predsedniško palačo. Tam pa me niso niti pustili v dvorano, saj so za to vendar imeli tolmaško kabino, kamor so me hoteli kar potisniti. To je bila kaplja čez rob! Zavrnila sem, da tega ne znam, pa so me hitro potolažili, češ da bo tehnik vse pokazal. Vse skupaj se je odvijalo v tistih nekaj sekundah, ko so gostje že prihajali v dvorano. V obupu sem zgrabila tehnika za roko in ga potegnila s seboj v majceno kabino. »Jaz bom samo govorila,« sem mu rekla, »vi pa pritiskajte na gumbe, kakor hočete!« Pred seboj sem nejeverno gledala v nadzorno ploščo, polno gumbov kot v pilotski kabini, in tolmačila, kar so govorili v dvorani. Očitno se je tehnik dobro znašel, jaz pa sem zaplavala v nove vode in počasi dodala še simultano tolmačenje v nabor svojih dejavnosti.

PORTRET ČLANA/ČLANICE

ARHIV OBJAV

PORTRET ČLANICE LIDIJA ŠEGA Najnovejša častna članica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije. Po uradnih in neuradnih podatkih članica DZTPS že vsaj pet desetletij. Vsestranska ...