Madžarski jezikovni spletinar – Medjezikovno posredovanje v slovenskem in madžarskem jeziku

V sredo, 18. marca 2026, bo v okviru seminarjev DZTPS od 16.30 do 19.00 potekal triurni jezikovni seminar iz madžarskega jezika, namenjen prevajalcem, sodnim tolmačem, tolmačem in drugim zainteresiranim. Naslov

Medjezikovno posredovanje v slovenskem in madžarskem jeziku

skriva naslednjo vsebino:

– predstavitev Velikega slovensko-madžarskega slovarja 3.0;

Veliki slovensko-madžarski slovar je temeljni dvojezični slovar, ki nastaja na Centru za jezikovne vire in tehnologije Univerze v Ljubljani (CJVT UL). Je rastoči slovar, kar pomeni, da se bodo nova gesla dodajala v rednih časovnih intervalih. Trenutna različica slovarja  je 3.0 z zadnjo posodobitvijo  28. 11. 2025. Vsebuje 18.987 iztočnic, 68.879 prevodov, 32.549 kolokacij in skladenjskih zvez ter 10.122 stavčnih zgledov.

– prevajanje kulturnospecifičnih izrazov v slovenskih literarnih prevodih;

Prevajanje kulturno vezanih izrazov, ne samo v literarnih prevodih, temveč tudi pri prevajanju strokovnih besedil in pri tolmačenju, prevajalca vedno znova postavlja pred izziv. Na podlagi madžarske strokovne literature in lastnih izkušenj razčlenjujem različne prevajalske postopke pri prevajanju kulturnospecifičnih izrazov, pri katerih se prevajalec mora odločiti ali naj ohrani kulturno posebne, drugačne in tuje elemente namesto podomačenih. Pri realizaciji izbrane prevajalske strategije prevajanja kulturnospecifičnih izrazov se prevajalci odločajo za različne prevajalske postopke. Opredelim razpon možnosti, ki jih ponuja jezik za ustvarjanje in poustvarjanje značilnih učinkov v prevodnem besedilu ter za kompenzacijo izgub, ki nastajajo pri prevajanju kulturno vezanih izrazov.

– prevajanje lastnih imen v Kozlovski sodbi v Višnji Gori.

Obravnavam problematiko prevajanja lastnih imen in kulturnih realij v Jurčičevi Kozlovski sodbi v madžarski jezik. Ker je bila Kozlovska sodba v Višnji Gori prevedena v mnogo jezikov, je v prispevku narejen še kratek pregled in primerjava drugih prevodov z namenom, da se ugotovi kakšne prevajalske strategije izbirajo prevajalci drugih jezikov pri istem slovenskem izvirniku, da se ohrani negativna ali pozitivna konotacija izvirnika ter satirični in ironični ton pripovedovanja. Literarna imena so nosilci pozitivnega in negativnega vrednotenja oseb, so predvsem besedotvorne izpeljanke in zbujajo asociacije in čustva v bralcu. Ustvarjanje posebnega slušnega vtisa in poustvarjanje zvočne podobe lastnih imen pomenijo za prevajalca pred končno izbiro prevajalske rešitve možnosti za poigravanje z različnimi prevajalskimi rešitvami v ciljnem jeziku.

PredavateljicaJúlia BÁLINT ČEH

Je prevajalka, tolmačka, literarna zgodovinarka, jezikoslovka, rojena v Sopronu na Madžarskem. Na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani je študirala slovenski jezik s književnostjo in angleški jezik s književnostjo, magistrski študij pa je zaključila leta 1999. Od leta 1991 prevaja in tolmači v madžarski jezik in iz madžarskega jezika. V središču njenega poznejšega raziskovalnega dela sta simultano in konsekutivno tolmačenje ter prevajanje iz madžarščine in v madžarščino, raziskuje tudi slovensko in madžarsko jezikoslovje, književnost in slovaropisje. Od leta 2000 dela kot samostojna podjetnica, prevajalka in tolmačka za madžarski jezik. 2009–16 je delala tudi kot lektorica na Oddelku za prevodoslovje na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru.

Udeleženci prejmejo potrdilo, ki za vse sodne tolmače velja kot dokazilo o opravljenem izobraževanju v petletnem obdobju.

KOTIZACIJA:
– za člane DZTPS 35 EUR,

– za nečlane 60 EUR,

– za študente 15 EUR.

Študentje morajo ob prijavi poslati ustrezno dokazilo o statusu oziroma sken veljavne študentske izkaznice na e-naslov info@dztps.si.

Prijave in plačila sprejemamo do 24. 2. 2026 do 12. ure. Za enostavnejšo prijavo in administracijo smo pripravili spletni obrazec, dostopen na povezavi      https://forms.gle/89teh1JbGmiqTFpt5.

Upoštevali bomo prijave, za katere bomo do vključno 24. 2. 2026 do 12. ure prejeli plačilo kotizacije izključno na TRR društva.

Prosimo, da plačilo poravnate v navedenem roku.

PODATKI ZA PLAČILO

Prejemnik: DZTPS Parmova ul. 53, 1000 Ljubljana

TRR DZTPS: SI56 0201 4001 9718 997

namen plačila: kotizacija

BIC banke prejemnika: LJBASI2X

koda namena: OTHR

referenca: SI 00 2502202

QR koda za plačilo:

Če se dogodka ne boste mogli udeležiti in ste kotizacijo že plačali, morate udeležbo odpovedati po elektronski pošti najkasneje do 24. 2. 2026 do 12. ure, sicer vam kotizacije ne bomo mogli vrniti.

POSEBNO OPOZORILO

Povabilo za udeležbo boste prejeli PO ELEKTRONSKI POŠTI NA DAN SPLETINARJA.

Začetek spletinarja bo točno ob napovedani uri, zato prosimo, da se prijavite vsaj pet minut prej. Za aktivno udeležbo potrebujete računalnik s spletno kamero, zvočnike in mikrofon ali (mobi) slušalke z mikrofonom oziroma pametni telefon. Predhodno preverite, ali vam delujeta zvok in kamera. Med spletinarjem lahko za boljše delovanje spletne povezave kamero izklopite.

Potrdilo o udeležbi in račun za spletinar boste prejeli PO ELEKTRONSKI POŠTI V ROKU ENEGA TEDNA.

Vse, ki se pogosto udeležujete seminarjev DZTPS, pa še niste člani našega društva, prijazno vabimo, da se včlanite. Z udeležbo na le dveh seminarjih v letu kot nečlani bi imeli namreč letno članarino že pokrito, deležni pa bi bili tudi sprotnega obveščanja o temah v zvezi s prevajalstvom in sodnim tolmaštvom, možnosti vključitve v dejavnosti društva ter vseh ostalih ugodnostih članstva.

Vljudno vabljeni!